À part le fait que bien souvent en Europe le sens d'une phrase est à l'opposé de notre manière de dire les choses, plein de termes ont un autre sens; il faut bien faire attention au début. Après, normalement on s'adapte.
Quand il s'agit de la presse écrite, de journaux et journalistes sérieux, c'est là que souvent je suis choquée par la construction de certaines phrases.
Loin de moi l'idée de critiquer les régionalismes assumés, il y a quand même une sur-utilisation de la négation dans la syntaxe qui souvent m'amène à relire 2 voire 3 fois une phrase pour bien en saisir le sens
Voici des exemples
Nous n'imaginons pour l'heure pas qu'il puisse ne pas être réalisé.
Il n'en va pas que des difficultés pour les fonds de pension.
Sauf à bénéficier de tarifs avantageux, il n'est pas viable de .....
Si tel devait malheureusement être le cas, nous devrions dès lors en tirer les conséquences, à regret.
Des groupes de jeunes se prenaient de bec.
L'office du tourisme s'est coupé en quatre.
... en devenant ministre des Sports française.
Dans ces randonnées, il y a du très et du moins connu.
Nos relations avec l'UE qui sont clés pour une Suisse.....
...contraint de chercher une nouvelle structure d'accord de l'accueillir.
Mais Kyla n'est, semble-t'il pas comme tout le monde. (On parle ici d'un chien....), couramment utilisé peut importe l'animal, la référence utilisée est humaine.
Pour finir, la fameuse expression utilisée pour bien des choses, mais principalement au sujet de "fast food": Pizza à l'emporter.